Mỗi ngày một câu chuyện
Frère Phong, fsc. - Nhà La San Việt Nam - San Jose
"SALE"
Đây là mùa "Sale, Sale, Sale".
Mở báo ra là thấy "Sale". Không phải chữ "Sale" này chỉ đăng trên báo Mỹ, mà
trên báo Việt cũng đăng nguyên chữ
"Sale", không cần chuyển dịch, v́ hầu như ai cũng hiểu ư nghĩa "thị trường, tiêu
thụ" của từ ngữ ấỵ
Thế nhưng đâu phải ai ai cũg hiểu chữ "Sale" đúng cả đâu. Hoàng c̣n nhớ những
tháng ngày mới qua Mỹ, ngây ngô như người nhà quê lên tỉnh, đi ra phố, nh́n thấy
chiếc áo khoác mùa đông khá ấm, khá đẹp, trị gía $39.99 với dấu thật lớn "Sale
20% ", Hoàng dịch ngay chữ "sale" thành "bán" theo đúng tự điển, chứ đâu hiểu
chữ "off" nhỏ đứng đằng sau là ǵ. Thế là Hoàng tính nhẩm ngay : 2 lần 39.99là
79.98, chia 10 sẽ c̣n 7.99 (Việt Nam ta giỏi toán mà !) Một cái áo như thế mà
chỉ có $7.99, thật rẻ! Sau khi kiểm soát ví tiền có sẵn $10, Hoàng hiên ngang
tiến vào cửa tiệm, đầy tin tưởng phen này vớ được một áo khóac thật rẻ, đáng làm
quà Christmas lắm.
Nào ngờ, khi đem áo lẫn $10 trao cho cô bán hàng, th́ tay cô lại vây vẩy đ̣i
thêm tiền.
-Quái ! Chỉ có $7.99, ḿnh đưa đến $10, cớ sao lại đ̣i thêm.
Nhưng vốn liếng tiếng Mỹ th́ ít, nên Hoàng chẳng biết giải thích làm sao. Thêm
vào đó, cô ta lại xổ thêm một tràng tiếng Mỹ nữa, Hoàng cũng chẳng hiểu tí ǵ.
Thẹn đỏmặt, Hoàng chỉ biết nở nụ cười ruồi (Việt Nam ta cái ǵ cũng cười !), ấp
úng hai tiếng "thank you", rồi lấy lại $10, đi lẹ ra khỏi tiệm, trước ánh mắt
ngạc nhiên của đám khách hàng đang nối đuôi chờ trả tiền.
Măi về sau, Hoàng mới vở lẻ ra, "Sale" là "đại hạ gía" để "khuyến măi", dụ ḿnh
mua, chứ đâu có nghiă là "bán" như trong tự điển. Cũng may, hôm ấy Hoàng không
mang theo tờ $50, chứ không th́ cô ta đă chịu bán cho Hoàng chiếc áo đó, và thối
lại ít tiền cho Hoàng rồi. Mà lỡ cô ấy thối lại ít tiền, đúng như "Sale 20%
Off", nhưng "sai" đối với Hoàng, th́ khi ấy Hoàng không biết phải phân trần làm
sao ? Nhiều khi đem ít tiền theo trong túi, cũng lợi !!!
Chúng ta đang vào mùa "Sale", mùa "shopping". Xin được nhắn gởi những ai "ghiền
shopping", mê "chà credit card" :
-"Leave home without it !"
Ra khỏi nhà, đi phố, chớ mang theo "credit card(S)", hay tiền $50, $100. Hăy
hưởng cái thú vị "window shopping" mà hai tay vẫn thong dong, không cần hạ bút
kư tên vào "bill". Ch́a "credit card" ra, rồi hạ bút kư tên, là "bút sa, gà chết"
đó! Nay mai "cày ngày không đủ, lại tranh thủ cày đêm, cày luôn cuối tuần" mà
vẫn không trả hết nợ đâu !
Cùng với tất cả, tôi xin mượn lời nhắn gởi sau đây của American Express :
-"Don't leave home without it !"
Tôi muốn nhắn : Đừng ra khỏi nhà mà không mang theo cuốn Kinh Thánh loại bỏ túị
Xét về độ dày, chiều rộng, bề ngang, cuốn Kinh Thánh bỏtúi vẫn nhỏ thua ví tiền
đầy ấp "credit card(S)", thẻ này h́nh nọ, vẫn nhẹ và gọn hơn túi son phấn trong
cặp xách taỵ
Mong bạn yêu Lời Chúa đến độ luôn mang Kinh Thánh nhỏ bên ḿnh như dấu chỉ t́nh
yêu, ḷng tôn kính, t́nh mến nhớ Ngôi Lời Nhập Thể, sự kiện chính, mầu nhiệm
chúng ta cử mừng trong mùa "CHRISTmas" nàỵ
"Lời Ngài là sức sống của con, Lời Ngài là ánh sáng đời con."
Rồi "lỡ" khi tay bạn đụng đến cuốn Kinh Thánh nhỏ trong túi, trong ví, bạn có
thể thưa thầm với Chúa ngay giữa
"shopping mall", ngay giữa "supermarket" :
Lạy Chúa, điều tay con đă chạm đến, đó là Lời sự sống (1 Gioan 1:1), hay :
Điều con đă thấy, đă nghe, con sẽ loan báo cho anh chị em con, để chính họ cũng
được hiệp thông với Chúa Cha, và với Đức Giê-su Ki-tô, Con của Người.( xem 1
Gioan 1:3)
-Cầu nguyện
-Quyết tâm
-Dấn thân